您好!欢迎您光临本站! 体育 I 论坛 I 交友 I

会员注册

I

本站搜索

I

收藏本站

当前位置:首页 >>>周游世界>>>大开眼界>>>中国成语害死俺!
中国成语害死俺!
发表日期:2012/8/16 20:31:00 出处:南国风情论坛 作者:总统普京推荐 发布人:nnxv 已被访问 1647

在国外生活久了,遇到朋友或者一些需要中英文的情况,难免会被赶驴子上架,当冒牌翻译;再加上我的工作性质,经常会被邀陪同国内的各种访问团,考察团,有时候也被当翻译使用。在这些过程中,我时常遇到一些中英文碰撞的情况。最让我头痛的就是翻译成语。

.

马丁的这个成语纹身,很有深意。纹在身上,一般是要提醒自己不要太患得患失,一切要随缘。只是不知道他要是真的在球场上也不在乎得失,球队的教练岂不会疯掉?
.
DSC_0027.jpg 
.

中国文化源远流长,底蕴深厚,老外要想真正学好中文,其实是一件非常困难的事。成语的魅力,不在于它能以极少的字体现极其丰富的含义,而在于它那深厚的文化底蕴。一个成语,就是一个典故,就是一个传说,要用英文解释起来,恐怕要说上一大堆,真是难煞我也!害死俺了!
.
很多老外痴迷中国字,当时看到他时我很惊讶,问他为什么他要把字刻在脸上?       他说,这样提醒他安静,冷静。。。
.
DSC_0028.jpg 
.
那年美国总统奥巴马在欢迎中国国家主席的宴会上,用了一句中国成语,他说的很罗嗦:      
If you want one year of prosperity,then grow grain.If you want 10 years of prosperity,then grow trees.But if you want 100years of prosperity,then you grow people.      
看,这么长一大堆话,用汉语的成语来表达,只要12个字就解决了:一年树谷、十年树木、百年树人。      
从这句成语中显现出来的智慧,的确让外国人心服口服。但是,还有些成语,翻译给老外听,不仅让他们很难理解,还让他们“毛骨悚然”(说毛骨悚然时,我只会用“hair-raising”,但是我觉得还是不够传神,谁知道怎么翻译更完美?)
.
DSC_0029.jpg 
.
尸位素餐      
先来说一个笑话。      
以前认识一个老外朋友,他对中国文化很感兴趣,认识我之后,立即表示“相见恨晚”(当时告诉他相见恨晚的意思,可是费了我很大的劲,“to regret having not me tearlier”)。      
有一次,无意中他看到“尸位素餐”这个成语。他是认识几个中文字的,一看到这个“尸”和“餐”,就马上跳得离我远远的。说:“我不知道你们中国人还吃人的尸体,太可怕了。”      
我知道他误会了,哈哈大笑跟他解释,这是个成语,是“Hold down a job without doing a stroke of work”,指人处在某个位置上却并不办实事,无功受禄白吃白喝的意思,不能从字面上来理解。      
至于这个成语的更深含义,以及历史来源,如果要向他解释,恐怕我说三天三夜也说不清呐。      
.
千刀万剐,碎尸万段      
“千刀万剐,碎尸万段”这两个成语,我们中文一般用来形容对一个人的恨意,恨某人,恨不得把他千刀万剐,当我把“碎尸万段”翻译成“thousand cuts and myriad pieces”给老外听的时候,他惊恐地睁大眼睛说,你们中国人真残忍。
.
同类的成语还有:      
“食肉寝皮”(eat the flesh of the enemy and sleep on his skin)      
.
杀鸡给猴看   
众所周知,老外是很爱护动物的,有很多住在郊外的老外,经常被野生动物骚扰,但是他们情愿忍受这种骚扰,都很少去杀动物。实在受不了,就会打电话叫相关部门去处理。      
所以,中国有很多关于动物的成语、俗语,直译出来会让老外听起来有点“残忍”的内容,比如“杀鸡给猴看”(kill the cock to warn the monkey)。老外很难理解,为什么要杀鸡给猴看?我说是为了给猴子警示,让猴子有所忌惮。老外很不以为然地说:你们真残忍,不仅要杀鸡,还要杀给猴子看。      
他是不知道我们还有一个类似的成语:“杀一儆百”(Kill a man to warn a hundred is a necessary way to reduce crimes),要不然可能这辈子再也不会和我做朋友。      
.
打落水狗      
狗在老外的心里,不是宠物,而是家庭中的一员。所以很多老外都很难接受中国人吃狗肉的习惯。所以老外非常爱狗,狗在外国人家庭中,可谓是“作威作福,不可一世”(这两个成语又怎么翻译呢?谁有什么好建议?)。      
所以中国有句成语,叫做“打落水狗”(beat a drowning dog),如果仅从字面意思翻译,老外就又会有意见了:狗掉到水里,已经够可怜了,你们还要打它,太残忍。      
我只好翻译成:completely crush a defeated enemy。      
.
舍不得孩子套不着狼      
有一次,我和朋友去打猎,一行人中有中国人也有外国人。老中朋友说打猎有时要用诱饵,一只鸡或者一只羊腿。我就说,恩,虽然可惜,但是舍不得孩子套不着狼。      
同行中有一个老外,他的妻子是中国人,所以会一点中文。听我说这句话就问:你要用孩子去引狼吗?太残忍了。      
我想解释又解释不清,只能急中生智,说:我说的不是孩子,是鞋子(Shoes),这才把他煳弄过去。还好,有人说,舍不得孩子套不着狼,本来这里的孩子应该是鞋子,只是后来以讹传讹,变成了孩子。      
这句话,俺到现在还不知道,该怎么用很简练的语言,把这句成语,解释给老外听。谁有什么好的建议吗?      
.
精忠报国,这个成语在大多数人心中的代表人物就是岳飞,只是不知道老外知道岳飞的故事之后,      
还会不会认同这个词。因为以老外的价值观,八成是不会认同岳飞的所作所为的(“壮志饥餐胡虏肉,笑谈渴饮匈奴血”)。
.
DSC_0030.jpg 
.
另外,玉石俱焚,杀身成仁,罄竹难书,与虎谋皮,杀鸡取卵,伐毛洗髓,脱胎换骨,人面兽心,三头六臂,万箭攒心,口若悬河,口蜜腹剑,马革裹尸,中原逐鹿,白驹过隙,胸有成竹,唇枪舌剑,獐头鼠目,含沙射影……唉,我自己还有些不懂,苦了那些老外了。
.
有朋友问:不知道他们怎样翻译“说曹操曹操到”?      
还有朋友替我翻译了:舍不得孩子套不着狼      
you want to catch the wolf,you have to be willing to wear out your shoes.      
.
另外一天在法国街头看见一男人,身穿衣服,上书“打屁股”三个大大的黄字在胸前,他什么也不知道,把俺笑坏了。

.
<The end>

双击自动滚屏 【打印本页】 【关闭窗口
 相关评论:

没有相关评论

 发表评论:

身份选择:会员 游客(游客不需要输入密码)
用 户 名: 密 码:
评论内容:
(最多评论字数:500)
南国风情网站2006年3月建站,纯文学休闲网站(未建任何广告或网上商店的网站),不发布任何广告,该站所有原创文章以及编辑帖子不转帖,谢谢合作,擅自转文章承担法律责任。南国风情网站站长:南宁仙女妹妹QQ1052246442。(唯一的网站)

南国风情网站 | 设为首页 | 加入收藏 | 联系我们 | 进入管理 | 关于站长 | 本站搜索

联系电话:Q1052246442 群16521757 邮箱:xiannvmeimei123@163.com 联系人:南宁仙女妹妹